home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- TECHNOLOGY, Page 62Trying to Decipher BabelJapanese translating machines make languages less foreignBy Barry Hillenbrand/TOKYO
-
-
- The machine clearly does not like poetry. It won't touch the
- stuff. Nor is it very fond of novels. Theoretically, it could cope
- with some of Hemingway's short, simple sentences, though it could
- never make anything of long, convoluted passages from Faulkner. But
- give the Toshiba AS-TRANSAC computer a thoroughly dull,
- straightforward instruction manual, and it will earnestly chomp its
- way through page after page. What it does with those pages is the
- amazing part. The Toshiba machine has linguistic ability far beyond
- the powers of past generations of computers: it can translate, at
- least crudely, one language into another. In this case, the
- computer converts simple English into serviceable, if stilted
- Japanese.
-
- The AS-TRANSAC is one of more than half a dozen
- machine-translation systems being energetically developed in Japan.
- With their strong thirst for information from other nations and a
- growing need to disseminate their documents around the world, the
- Japanese urgently require computers that can translate. A few
- machines, such as the Toshiba model and Fujitsu's Atlas system, are
- already in operation, helping Japanese companies like Mazda
- translate technical material. A powerful computer called SHALT,
- designed by IBM Japan, is being used extensively for in-house
- translations. In 1988 SHALT converted four IBM manuals from English
- into Japanese. This year the target is 20 to 30. Predicts Kiyotaka
- Yasui, manager of the language and image-technology section at IBM
- Japan's Tokyo research laboratory: "In five years the
- internal-publication department of IBM Japan will be fulfilling
- 100% of its translation requirements via machines."
-
- But human translators should have no fear that their jobs are
- imperiled -- at least for now. None of the new systems are yet able
- to take a page of text and render it unerringly into a different
- language without the aid of a bilingual editor who can fine-tune
- the output for ambiguities in the vocabulary, to say nothing of
- shades of meaning. "A truly automatic system is a dream at the
- moment," admits Makoto Ihara, manager of Toshiba's computer
- product-planning department. Says Kazunori Muraki, a leading
- researcher at NEC: "Machine translation is only to reduce the work
- involved in human translation."
-
- And that it does. The present generation of machine-translation
- systems, which are priced between $30,000 and $70,000, can nearly
- double the output of translators of technical documents. The
- savings, especially for small firms unable to maintain a large
- staff of skilled translators, can be considerable.
-
- "Seven or eight years ago," says Koichi Takeda, a researcher
- at IBM Japan, "everyone was saying machine translation was a
- technology of the future. But now we have it."
-
- Considering the complexity of the task, the progress in machine
- translation has been startling. Essentially, the translating
- machine analyzes the syntax of an English sentence, determining its
- grammatical structure and identifying, for example, the subject,
- verb, objects and modifiers. Then the words are translated by an
- English-Japanese dictionary. Next, another part of the computer
- program analyzes the resulting awkward jumble of words and
- meanings, and generates an intelligible sentence based on the rules
- of Japanese syntax and the machine's understanding of what the
- original English sentence meant.
-
- That is not as simple as it sounds (assuming it sounds simple
- at all). Each computer company has devised strikingly different
- sets of programs to deal with the fiendish complexities of the two
- languages. One step in the IBM system, for example, refashions the
- English sentence structure and word order to resemble Japanese
- syntax. The result occasionally reads like the faulty work of a
- ninth-grade Japanese student of English. The articles and subjects
- are gone, and the verb dangles clumsily at the end. Only after the
- English sentence has been transformed into Japanese syntax are the
- words translated.
-
- Japan's computer makers are developing machines that can
- translate freely among several different languages. Fujitsu, for
- example, has a prototype called Atlas 2 that can deal with
- Japanese, French, German and English. In the near future, Spanish,
- Chinese and Korean will be added. To make such systems as simple
- as possible, programmers have invented a coded, largely numerical
- language called "interlingual."
-
- Instead of translating directly from Japanese into German, the
- computer would translate from Japanese into interlingual and then
- into German. This process cuts down on the number of dictionaries
- that programmers have to construct. A Japanese-interlingual
- dictionary would be needed, but not a Japanese-German,
- Japanese-French or Japanese-Spanish. Explains Hiroshi Uchida, a
- researcher at Fujitsu: "If we did not use interlingual, then each
- pair of languages would require the development of a specific set
- of grammatical rules and a bilingual dictionary. Interlingual acts
- as the hub of a wheel."
-
- The market for such machines will be vast. Says Yasuyo Kikuta,
- a researcher in artificial intelligence at Fujitsu: "Since we
- Japanese have so much trouble in the area of foreign languages,
- machine translation is the kind of tool all Japanese desire." And
- since many people in other nations are not linguistic whizzes
- either, sales of the electronic translators should be brisk around
- the world.